日本首相安倍晋三日前访华时说到一段往事:“19世纪,日本首先学习西洋技能,运用我国的汉字,翻译西方思维,发明了许多的新词汇,不只反向输入我国,还撒播到了越南等东南亚国家。这在某种程度上预示着日中的‘三方协作’从19世纪就渐渐的开端了。”安倍所言确实是汉字展开史上具有里程碑含义的一件大事。但在此期间,并非日本单独面向我国输入新词。其时中日为了卧薪尝胆,引入西方先进的技能和思维,都各自翻译和发明了许多的汉字新词。这些汉字新词在中日两国言语中相互浸透,相互引申,对中日两国的科技和文明展开都起到重要作用。
我国明末和日本的江户幕府时期,西方传教士为打破东亚区域对“西方蛮夷”的传统轻视,尽力向中日介绍西方的科技效果。他们企图体系介绍西方文明所面对的榜首个困难,便是汉字中根本就没有对应的词汇。所以,以徐光启为代表的我国士大夫和日本“兰学者”(即向荷兰学习西方先进的技能的人士),开端了前期的新词翻译运动。这一时期我国翻译的“几许”“三角形”“平行四边形”等数学名词以及日本翻译的“重力”“引力”等物理名词一向沿袭至今。不过,跟着清朝的闭关锁国方针和江户幕府对西学方针的收紧,前期的新词翻译运动被迫在18世纪末告一段落。直到19世纪中后期,跟着西方坚船利炮的到来,中日的新词翻译运动才迎来真实的高潮。
日本的新词翻译运动始于明治维新时期,以哲学家西周和思维家福泽谕吉等人为代表。颇有意思的是,西周开端是“汉字拉丁化”的倡导者,他建议废弃日文,改用拉丁化文字,后来却成了汉字新造词的主力之一。在其时日本全盘西化“脱亚入欧”布景下,福泽谕吉、中江兆民等人也相同一边批评汉字和儒学,一边则不断发明出被称为“和制汉语”的汉字新词,这也是其时日本翻译运动中的风趣现象。
呈现这样的一种状况,其实是源于汉字的强壮生命力。因为日本稠密的汉学传统,使这些受过杰出传统教育的日本学者自幼便浸淫在汉字气氛中,他们尽管思维上不肯承受汉字,但在翻译时又找不到比汉字更趁手的东西。另一方面,汉字自身是具有音、形、义三要素的单音节文字,单字信息量大、造词灵活性强,翻译时表意才能远超拉丁化文字,便于敏捷了解。
其时日本发明的“和制汉语”大致上能够分为两种:一是从我国古典文献中选择旧词,冠注新的词义,如“文明”“法令”“革新”“自在”“权力”“阶层”“共和”等。另一种则是运用汉字和汉字构词法新创的词汇,如“物质”“美学”“哲学”“笼统”“代表”等。此外,还有一部分无法选用造词或借词法来翻译的名词,则选用了音译法,如club被翻译成“沙龙”,gas被翻译成“瓦斯”等。
应该说,呈现在我国的新词翻译运动甚至比日本更早一些,不过前期我国新词翻译的主力是外国传教士,因而新近的新词中,社会和宗教名词较多,如“法令”“审判”“基督”“使徒”等名词。别的一些传教士还与我国知识分子协作,完结了徐光启两百多年前未能完结的工作,行将《几许本来》全书翻译完结,并介绍了西方最新的数学研究效果。其间“圆锥”“曲线”“微分”“积分”等新名词都是这一时期诞生的。
直到第2次战役之后的洋务运动时期,我国学者才开端自动大规模进行科学名词的翻译活动。其间最具代表性的是我国学者徐寿对化学名词、特别是元素称号的翻译。他在江南制作总局建立翻译馆,专门翻译与化学有关的各类书本。因为化学这一概念自身便是外来词,想要意译各元素的话,难度极大,为此他选用音形两译法,把化学元素的英文读音中的榜首音节译成汉字,作为该元素的汉字称号。所以“锌”“锰”“镁”和“氢”“氦”“氧”等元素的汉字新名就此呈现。
在洋务运动中,许多“和制汉语”跟着日本翻译书刊传入我国,张之洞、严复、林纾等人对“和制汉语”形成的文明冲击曾大加批评。不过他们并非对立运用新词,严复还尽力地企图发明新词替代“和制汉语”,惋惜成效寥寥。
19世纪末甲午战役失利,我国人在震动之余,一批有志者决计学习日本明治维新的成功经验。自1896年开端,大批我国学生赴日留学,日本人发明的“和制汉语”由此许多流入我国,这便是安倍所说的那段前史。据我国学者计算,自1896年至1949年,约有1000多个“和制汉语”被借用到现代汉语中。这些“和制汉语”加上我国人自己翻译发明的新词,构成当今我国社会日常用语中不可或缺的部分。
尽管现代汉语中传入了许多“和制汉语”,但这并不代表我国学者只能被迫接纳日本学者的翻译效果。比方“化学”便是由我国学者发明,然后东传日本,替代了日本原有的译名。
化学,荷兰语为Chemie。前期日本学者将其译为“舍密”,至于为何如此译法已不可考。有种猜想以为,其时的日本人觉得化学家们成日在试验室中进行美妙的试验,是在“屋舍中展开的奥秘活动”。“舍密”这个名词,在日本一向被用到19世纪60年代前后。
1855年,我国学者王韬在观看化学试验扮演时,对西方学者戴德生在试验中让水的色彩千变万化大为惊叹,便将这一手法命名为“化学”。偶然的是,王韬此刻正是西方传教士在上海开办的出书组织“墨海书馆”的工作人员。经过他的力荐,在该书馆随后出书的一本叫《六合丛谈》的刊物中,初次运用“化学”这个译名。1859年,日本出书《六合丛谈》的合订本,拿到此书的日本学者对“化学”一词一见倾心,很快就删掉了相关作品中所有的“舍密”,悉数改为“化学”。尔后,日本出书的书本再也不运用“舍密”,而将“化学”沿袭下来。
回忆从19世纪到20世纪中日名词翻译运动中的种种往事,中日两国凭借汉字这一东西,不只在科技、文明方面相互促进、相互启示,还给汉字这一陈旧的言语自身也注入了许多的新鲜血液,带来了全新的生机与生机,堪称是中日甚至是国际文明交流史上的一段美谈。
上一篇:谈谈Sora